- 在線時間
- 109 小時
- 最後登錄
- 14-11-20
- 國民生產力
- 48
- 附加生產力
- 560
- 貢獻生產力
- 0
- 註冊時間
- 06-5-31
- 閱讀權限
- 10
- 帖子
- 21
- 主題
- 2
- 精華
- 0
- 積分
- 629
- UID
- 85372
|
原帖由 KitBo 於 10-2-7 22:49 發表
請各位指教, 你們應為以下句子用了甚麼修辭手法?
當初陶淵明所愛賞的,大槪只有黃菊,怎能比得上我們今天的幸運,可以看到這樣豐富多彩的各種名菊而大開眼界、大飽眼福呢!
是 對比法 或是 襯托法? 何解? ...
襯托法
陶淵明 - 我們
黃菊 - 各種名菊
只有 - 豐富
賞 - 大開眼界 大飽眼福
對比法通常指一些相反意思的東西互相反襯。
上述句子,只是引出古代的簡單純樸, 和現代多姿多彩的不同, 大家都是同一類型, 只是規模不同, 並不相抵觸, 所以應該是襯托法。
個人意見。 |
|